Senatorul PSD Victor Socaciu a înaintat Camerei Deputaţilor un proiect de lege pentru modificarea Legii audiovizualului nr. 504/2002, sub aspectul înlocuirii subtitrării filmelor de la posturile TV cu dublaj în limba română. Încălcarea acestei prevederi ar urma să fie sancţionată de Consiliul Naţional al Audiovizualului, amenda fiind cuprinsă între 5.000 de lei şi 10.000 de lei.
Iniţiatorul proiectului motivează astfel această modificare a actualelor prevederi:
Folosirea subtitrării introduce cuvinte noi, care vor fi asimilate de populaţie. Aceste cuvinte sunt apoi folosite din ce în ce mai des în limbaj şi ajung să fie considerate ca termeni obişnuiţi. Din această cauză limba română se deteriorează, acest aspect conducând la afectarea identităţii naţionale.
Totodată prin eliminarea subtitrării telespectatorii ar putea urmări mai atent scenele filmului şi jocul actoricesc.
Sursa: Cinemagia.ro
Nu ştiu ce părere aveţi voi despre acest lucru, dar mie mi s-ar părea penibil să o aud pe Angelina Jolie vorbind cu vocea Irinei Margareta Nistor, sau pe Bruce Willis dând replici cu vocea lui Bebe Cotimanis! 😆
mi se pare otampenie fara de seaman ,unu pt. ca eu am 43 de ani si am invatat engleza pe timpul lui ceausescu de la tv,iar al doilea mi s-ar parea mai mult decat caraghio sa-l aud pe brenciu cum il suprapune pe jack nicholson
S-a trezit si Socaciu ca trebuie sa se faca vizibil in Parlamentul Romaniei.Pai puterea jefuieste tara asta prin toate mijloacele si Socaciu reprezentantul opozitiei care trebuie sa se lupte pe viata si pe moarte cu ei propune legi de astea sa ne intristeze pe toti.INCREDIBIL!!!
Cred că vrea să creeze noi locuri de muncă pentru actori! 😆
Eu cred ca e invidios pe Iri si Moni ca se vorbeste zilele astea numai de ei.Iar cu prostia asta are succesul garantat cateva zile pe siteuri si tv
Mda, iata vin salvatorii! Dupa ce se asimileaza tot felul de cuvinte noi (pentru ca noi nu suntem in stare sa le cream -a se vedea zapping – a zapa), vine acum una si mai periculoasa. Pe langa ca nu exista tehnologia (la noi) pentru dublare fara a taia si restul sunetului de pe film, dublajul predispune la folosirea unor cuvinte care, probabil, nici nu vor avea varianta scrisa in DEX, si vor fi regionalisme (da, Bucuresitul este o regiune, si nu toata lumea foloseste limba romana -este grele, nu?).
Nu folosesc diacritice pentru a corespunde criteriilor cititorilor mei (!?!), caci asa ne-a invatat nenea Google, dar sa mai existe si o lege care sa denatureze limba romana pare chiar stupid.
NG´s last blog post ..De ce sa porti centura!
Nenea Google recunoaşte şi indexează corect diacriticele româneşti, ba chiar echivalează cuvintele scrise cu diacritice cu cele fără, dar mulţi românaşi sunt comozi şi continuă să scrie fără diacritice, deşi au tot suportul necesar.
Aoleu, pai o sa strice jocul actoricesc de tot. Asta daca nu cumva vrea sa inlocuiasca si actorii 😆
…Mai ales ca la ce traduceri de toata jena sunt acum la filme (si in special la desene animate, care sunt evident dublate), macar sa ne lase sa auzim in limba originala ce a vrut de fapt sa spuna personajul. Altfel mai rau ne tampim si incepem sa vorbim cu „esti bine?”, „epoca de gheata” sau „arati atractiv”.
Traducatorii incompetenti, angajati aiurea, care nu stiu decat uan-ciu-fri, ne strica limba si tineretul. Pentru ca traduc aiurea desenele si serialele de copii (daca dai putin pe Disney, te lamuresti in 5 minute, iar daca astepti pana la final, o sa observi ca traducatoreasa are acelasi nume de familie cu regizorul. nais.)
Deci omul asta nu numai ca are o idee creatza, dar mai e si total pe langa toata treaba, pentru ca mai rau ar amplifica englezismele si furculisioanele.
PS: Pe socaciu l-am vazut eu ca e patriot de-a-m-boulea la eurovizionul din 2008, cand i-a sapat pe suedezii aia, desi regulamentul si publicul ar fi fost de acord. N-ar trebui sa ma mai mire.
PPS: Imi amintesc cat de suparata era lumea cand propusese Pruteanu eliminarea cuvintelor straine.
DeeDee´s last blog post ..Mai cu talent!