Nu este vorba, aşa cum aţi putea crede, de romgleză, adică de introducerea unor cuvinte din engleza americană, pentru a înlocui forţat cuvintele echivalente din limba română, ci de un alt fenomen: acela de traducere brută a unor expresii americane, inexistente în limba noastră, dar care pot fi exprimate altfel în limba română.
Acest mod de a „îmbogăţi” limba română este specific mediului corporatist, celor din mass-media şi new media şi nu în ultimul rând politicienilor.
Am făcut o listă cu expresiile care îmi vin acum în minte. Dacă mai ştiţi şi voi altele, vă rog să mă completaţi! 🙂
- „a face sens” (to make sense), în loc de „a avea sens”.
- „nu sunt confortabil” (I’m not comfortable with), în loc de „nu mă acomodez cu”.
- „sunt determinat” (I’m determined), în loc de „sunt hotărât”.
- „mesaj motivaţional” (motivational message), în loc de „mesaj de încurajare”.
- „gândire pozitivă” (positive thinking), în loc de „gândire optimistă”.
- „tehnicalităţi” (technicalities), în loc de „aspecte tehnice”.
- „a avea expertiză” (to have expertise), în loc de „a avea experienţă”.
- „condiţionalităţi” (conditionalities), în loc de „condiţii”.
- „a oferi suport” (to provide support), în loc de „a sprijini”.
- „a fi focusat” (to be focused), în loc de „a fi concentrat”.
România este o colonie americană şi, în consecinţă, băştinaşii se comportă ca atare.
„competente” „abilitati” „a aplica pentru un job”, „itemi”…imi vin in minte pe moment.
Oho, mulţumim frumos! Totuşi „itemi” e deja romgleză! 😀
Mi-am adus aminte de cuvantul „crime” care intr-un anumit context, unde trebuie tradus ca:”infractiune”, ramane mereu: „crima”….mai exista si: „serial killer”, care de multe ori apare ca „ucigas in serie” …. in loc de: „recidivist” , de exemplu…Apoi, cand se descriu motoare de masini, acestea au „valve”, nu „supape”, iar la aparatele de fotografiat(digitale sau pe film) exista doar „apertura” in loc de diafragma si „shutter” in loc de „obturator”, sau „DOF” in loc de „(scala de) profunzime”…De cuvantul „zoom”, nu mai comentez, e prea lung pentru noi:acesta ar trebui sa fie: „transfocator”, sau:”teleobiectiv cu distanta focala variabila”…; „shutter speed” a devenit: „viteza shutter-ului” in loc de:”timp de expunere” ,iar in loc de „aparat foto cu vizor cu telemetru(cuplat sau nu), avem: „rangefinder” ;
Cuvantul :”camera” a ramas tot „camera” si in limba romana, in loc de „aparat foto”, care are in interior ceea ce se numeste „camera obscura”….
Imi cer scuze ca m-am „ambalat” asa, te rog sa imi stergi cele scrise, daca trebuie….insa datorita meseriei mele ma lovesc zilnic, timp de 8 ore, de romgleza si de traduceri incorecte si nu suport faptul ca limba romana este mutilata de cuvinte straine pentru care exista o traducere/interpretare corecta in limba romana… Din nefericire, traim aceleasi vremuri ca cele criticate de Alecsandri, Eminescu si Caragiale in operele lor…
Unele cuvinte de care spui tu aici sunt deja romgleză. Eu mă refer aici doar la fenomenul prin care cuvinte pur româneşti sunt folosite pentru a traduce literal expresii din engleza americană.