În goana lor după profit şi deci trafic, rating, audienţă, cei de la trustul Media Pro adună pe site-urile pe care le deschid într-o veselie tot felul de informaţii, luate la gămadă de pe Internet, cu singurul scop de a crea senzaţie, de a şoca şi a strânge astfel vizualizări.

Din acest motiv informarea şi acurateţea conţinutului nici nu mai contează. Aşa se face că într-un articol tradus de pe huffingtonpost.com citim următoarele, în varianta ştirileprotv.ro:

Lumina soarelui are 30.000 de ani
Soarele este atat de dens incat este foarte dificil pentru lumina soarelui ca sa ajunga in drumul sau catre centrul soarelui, acolo unde lumina soarelui este rezultatul unor reactii nucleare. Daca lumina soarelui ar putea zbura in linie dreapta ar avea nevoie de doar 2 secunde pentru a ajunge la suprafata. De fapt,lumina soarelui urmeaza o cale lunga si sinuoasa, dovada cei 30.000 de ani.

Numai că textul original este acesta:

The sun is so dense that it is incredibly difficult for sunlight to work its way out from the center of the sun, where it is made by nuclear reactions. If sunlight could fly in a straight line unhindered it would take just 2 seconds to reach the surface. In fact, it follows such a tortuous drunkard’s zigzag path that it takes about 30,000 years. Feel today’s sunlight on your face. It was made at the height of the last Ice Age.

Deci o mică mare diferenţă: lumina Soarelui încearcă să ajungă de la centru la suprafaţă şi nu de la suprafaţă spre centru, aşa cum au tradus proteviştii. Asta ca să nu mai vorbesc de stângăcia cu care a fost făcută traducerea, de parcă a fost utilizat Google Translate.

Acesta este doar un exemplu dar, dacă veţi citi întregul articol, veţi remarca multe alte greşeli de traducere şi aberaţii logice.

Related posts:

  1. Minciuni marca Băsescu şi Boc
  2. Minciuni marca Băsescu şi Boc 2
  3. Pentru că e criză… I
  4. Distincţia între ştire şi opinie
  5. Robert Turcescu şi jurnalismul Facebook