Limba română pentru bloggeri

By | 28 decembrie, 2010

Încep azi o serie de articole care au ca scop identificarea şi corectarea unor greşeli de exprimare şi de scriere, întâlnite des în mediul online. Fac acest lucru pentru că am observat că blogurile şi publicaţiile online sunt ultimul loc unde poţi învăţa să scrii corect în limba română. Voi încerca, atât cât mă pricep, să ofer soluţii corecte şi să le explic pe înţelesul tuturor.

Prima greşeală de azi îi aparţine lui Arhi, care foloseşte sintagma „massmedia rromânească”. Fac abstracţie de faptul că scrie „mass-media” într-un cuvânt, fără cratimă şi „românească” cu 2 de „r” (mă rog, asta e o licenţă).  Greşeala cea mare vine de la necunoaşterea temeinică a semnificaţiei cuvântului compus „mass-media”, care este sinonim cu „mijloace de comunicare în masă”. Prin urmare, să spui „mass-media românească” este echivalent cu a spune „mijloace de comunicare în masă românească”, care nu sună tocmai bine pe româneşte. Deci corect se spune „mass-media româneşti” sau, pentru a evita elegant problema, „mass-media din România”.

A doua greşeală de astăzi îi aparţine lui Blegoo. Ironia soartei face ca articolul în care gafează să se refere tocmai la limbă şi cultură. 😆 În timp ce face „de doi lei” România, poporul român şi cultura românească aproape inexistentă în opinia sa, bloggerul o dă el însuşi în bară cu propoziţia „Un topic care îl consider interesant.” Este o greşeală clasică făcută în mod frecvent şi de politicieni sau alte persoane publice. Nu voi intra acum în detalii academice şi vă voi oferi o regulă simplă pentru a folosi cum trebuie „care” şi „pe care”. Este uşor de ţinut minte: „care” se foloseşte atunci când subiectul este cel care execută o acţiune (ex. băiatul care a fugit), iar „pe care” când asupra subiectului se exercită o acţiune (ex. băiatul pe care l-am bătut). Simplu, nu ?!

5 păreri la “Limba română pentru bloggeri

  1. Arhi

    1. cred ca la mine te inseli putin. odata ce folosesc un alt cuvant ce desemneaza ceva, acordul se face pe baza respectivului cuvant, nu in traducerea din limba rromana. daca in loc de sticla folosesc clondir, nu fac acordul cu sticla, ci cu clondir, desi ambele desemneaza aceiasi chestie.

    2. blegoo traieste in USA de 50 de ani si vorbeste rromana mai bine decat multi alti rromani, e extrem de scuzabil.
    .-= Arhi´s last blog ..Top noroace pe 2010 =-.

  2. Pingback: Limba română pentru bloggeri - Ziarul toateBlogurile.ro

  3. Pingback: Limba, Cultura sau Mentalitatea? : Blegoo

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

CommentLuv badge

Acest sit folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.